বিস্ময়করই লাগে! মানচিত্রের দিকে তাকান, কোথায় ইয়েমেন আর কোথায় সিরিয়া, কোথায় মধ্য আফ্রিকা, আর সেই আটলান্টিকের পূর্ব পারের দেশ মরক্কো; এতো বিস্তৃত ভূখন্ডে বসবাস করনেওয়ালা মানুষগুলোর স্থানীয় ডায়ালেক্টের ব্যবধান থাকা সত্ত্বেও একটা কমন আরব ভাষা এই বিস্তারিত অঞ্চলের মানুষগুলো বুঝে, ভাব বিনিময় করে! উচ্চারণে পার্থক্য আছে কিন্তু সহজেই ইয়েমেনের মানুষ মরক্কোর মানুষের মনের ভাব বুঝে ফেলে! সোমালিয়ার মানুষের আরবী সিরিয়রা বুঝে,কাতারের মানুষ বুঝে সাহারার পশ্চিমের মানুষগুলোর আরবী!
এবার ভারতবর্ষের দিকে তাকান, মালায়ালাম ভাষা ভালো করে না শিখলে হায়দ্রাবাদি বা গুজরাটিরা কিছুই বুঝবে না!অবশ্য তামিল, মালায়ালাম, কানাড়ি ভাষার শব্দে যথেষ্ট মিল আছে।
ওদিকে প্রাচীন লাতিন ভাষার সাথে ইংরেজি ফ্রেঞ্চ ইতালীয় জার্মান স্পেনিশ ভাষার গভীর সম্পর্ক থাকা সত্বেও প্রত্যেকটি ভাষা আলাদা বৈশিষ্টে প্রস্ফুটিত। এক গবেষণায় প্রকাশ, হিব্রু ভাষার সাথে প্রাচীন ভারতের ভাষার সম্পর্ক আছে। কাশ্মিরী অজস্র শব্দের কাছাকাছি হিব্রু শব্দাবলি আছে।
ভাষাবিদের মতে, হিব্রু ও আরবী সেমিটিক ভাষার অন্তর্ভূক্ত। শব্দে শব্দে যথেষ্ট মিল থাকা সত্বেও হিব্রু আর আরবীর দুরত্ব যথেষ্ট। বিস্তারিত আরবভাষী মাঝখানে থাকা ইসরাইলের হিব্রুভাষীরা মূলতঃ ধর্মীয় কারণেই অনেক দূরে সাংস্কৃতিকভাবে। যদিও এটা ঠিক যে, আরবভাষী মানেই সবাই মুসলিম না, আরবী জবানওয়ালা লাখো লাখো মসিহি ও ইয়াহুদ বসবাস করেন এই বিস্তারিত জনপদে। বেশি পরিমানে খৃস্টান আছেন মিশর ও লেবাননে।
আরবী ও হিব্রু প্রসঙ্গে নীচের উদ্ধৃতাংশটি পড়ুন-
'A second thing to consider is grammatical number. English has singular and plural only. Arabic has singular, dual and plural, the plural denoting three or more. Thus we have: safina-- one ship; safinatein--two ships; sufun--three or more ships. This is completely general in Arabic, applying to all nouns. Hebrew has a dual too, but it is limited to select nouns for things that come in pairs: misparayim--pair of scissors; yadayim--two hands; yomayim--two days. One would surmise that, at one time, Hebrew also had a full- fledged dual, which withered over the centuries, while the Arabic dual remained intact, closer to the prototype.'
আরবিতেও ঈআদ মানে এক হাত, ঈআদাইন অর্থাত দুই হাত। ইয়াওম মানে দিন, ইয়াওমিন মানে দুইদিন।
উল্লেখ করা বিধেয় যে, ফ্রেঞ্চ ইতালীয় পর্তুগীজ স্পেনিশ রোমানীয় ভাষাসহ ইউরোপ আমেরিকার ২৫টি ডায়ালেক্টের অরিজিন হলো প্রাচীন রোমান ভাষা, যার মূল নাম লাতিন। (এই দুনিয়ার মানুষের এক সময়ের প্রবল প্রভাবশালী লাতিন ভাষা এখন এক মৃত ভাষা হিসাবে পরিগণিত!)
স্পেনিশ আরব কানেকশন: ওদিকে দ্রুত সম্প্রসারণশীল প্রভাবশালী একটি ভাষা স্পেনিশ। দক্ষিণ আমেরিকার অথিকাংশ দেশসহ পৃথিবীর পঞ্চাশাধিক দেশে নেটিভ ভাষা হিসাবে স্পেনিশ বিস্তর মানুষের অন্তরে জায়গা করে নিয়েছে। এই ভাষাটার অরিজিনও ল্যাটিন। আর স্পেনিশ ভাষার পরতে পরতে ভরে আছে আরবী শব্দাবলী একটু অদল-বদল হয়ে।
আফিয়া আরবী মানে ক্ষমা করা।
আলাফিয়া স্পেনিশ মানে ওই একই।
এখানে দেখুন স্পেনিশ ভাষায় আরবীর প্রভাব তালিকাসহ http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_influence_on_the_Spanish_language#List_of_words_of_Arabic_origin তো বলছিলাম, বিস্ময়কর লাগে, এতো বিস্তারিত ভূখন্ড জুড়ে একটা কমন ভাষা ধর্ম নির্বিশেষে কিভাবে ভাব বিনিময়ের মাধ্যম হয়ে আছে! অন্যতম একটা কারণ শব্দ সম্ভার যথেষ্ট, একই অর্থবোধক অনেকগুলো শব্দ, একেক দেশে একেকটা ব্যবহৃত কিন্তু অর্থ সবার জানা!
No comments:
Post a Comment